网友投稿

|

意见反馈

|

分享到:

深圳诗人黄惠波诗集《禾火集》英译本

2019-08-27 15:44 来源:华文作家网 作者:黄惠波
摘要: 深圳诗人黄惠波诗集《禾火集》英译本近日由中国文联出版社出版,诗集由爱尔兰华人文化大使、中英文双语作家贝小金翻译。 据悉,黄惠波从1983年开始创作,迄今创作诗歌千余首。他曾获“中国十佳当代诗人”“中国新诗百年百位最具实力诗人”“第五届中国作家

深圳诗人黄惠波诗集《禾火集》英译本

作者:黄惠波  

微信图片_20190827103755


深圳诗人黄惠波诗集《禾火集》英译本近日由中国文联出版社出版,诗集由爱尔兰华人文化大使、中英文双语作家贝小金翻译。

据悉,黄惠波从1983年开始创作,迄今创作诗歌千余首。他曾获“中国十佳当代诗人”“中国新诗百年百位最具实力诗人”“第五届中国作家“郭沫若诗歌奖”、香港“金紫荆征文奖”等奖项。已出版诗集《禾火集》《知秋集》《三秋集》《秋问集》《秋路集》等。代表作有《献给母亲》《秋》《胡杨·秋问》《摆渡人》……

贝小金经过两年的努力,历经七次全面修改翻译完成了《禾火集》英译本。翻译好黄惠波的诗集,贝小金认为是一个挑战,诗的语言具有一种特殊的音乐美,在诗歌翻译中要神形兼顾,但由于语言及文化的差异性,在译诗中很难完全移植原诗的意境及音韵美,她只得从结构和语法的角度分析诗歌翻译中押韵的技巧,以在继承原文意境美同时发扬原诗的音韵美。《禾火集》的“禾”字在英语中有好几个单词可以表达,作者主要指的是“稻谷”,贝小金便将之翻译为“Rice”。贝小金谈到,翻译时尤其要实现语言对等。如《禾火集》中的《春之殇》:“迷惘地望着头顶富丽的天花,天花里富态的飞天”,首先应正确理解作者的意思,“天花”绝对不可以翻译成天上花,而应理解为屋顶上的天花板,翻译成英语的意思是:困惑地看着头顶上华丽的天花板;“飞天”,按照中国文化可以理解为“仙女”,翻译成英语意为天花板上的富贵仙女。

贝小金认为,在翻译作品《禾火集》时,要尽可能地展现出原著的风采,还要注意由于文化上的差异,不同的语言对同一个表述有一定的差别,因此会传达出不同的意思,这就对译者提出了较高要求,译文必须与原文保持高度的一致性。要做到这一点,首先要分析作品中涉及的文化背景、文化氛围,将其与英语语境进行对比,找出两种文化的差异,翻译时保证译文既忠于原文,又符合英语的阅读习惯。其次遇到模糊性语言时,译者要注意深入研究和分析原著,了解作品的文化背景,结合上下文,精确地翻译原文,使译文更加顺畅,并增添译文的艺术性。此外,典故也经常出现在《禾火集》作品中,对典故的翻译采用了直译法加注释法。

黄惠波的诗歌关注他人、关注自然、关心人类共同命运,《禾火集》被翻译成英文出版可以让全世界的读者都读到中国作家的优秀作品。贝小金特别感谢丹麦电视台、丹麦作家Malene Ravn女士,英国作家Jussi Valtonten先生等同仁对译作的支持。


微信图片_20190827103816


黄惠波,广东揭阳人,中国作家协会会员、广东省作家协会诗歌委员会委员,韩山师范学院客座教授。现为深圳市龙岗区人民政府副区长。1983年开始创作,迄今创作诗歌千余首。曾获“中国十佳当代诗人”“中国新诗百年百位最具实力诗人”、 第五届中国作家“郭沫若诗歌奖”、香港“金紫荆征文奖”等奖项。已出版诗集《禾火集》《知秋集》《三秋集》《秋问集》《秋路集》等。代表作有《献给母亲》《秋》《胡杨·秋问》《摆渡人》等。

编辑:华文作家网
关键词: