一站到底梦想舞台
文/祝雪侠
译/桂清扬
侠女是天边的云彩
乘着春风翩翩而来
一站到底的舞台丰富多彩
刺激与挑战撩动我情怀
热烈的氛围感染了我和你
浑身充满了激情与力量
洒脱与豪情同在
点燃激情为梦想而来
我是美丽女神
战斗力划过天空
幽香美丽灿烂的花朵
四季芬芳盛开不败
尽情欢呼
让心灵涌动醉人的画面
我来了
一站到底梦想舞台
Who's Still Standing on the Dream Stage
Auther:Zhu Xuexia
Translator:Gui Qingyang
I am a wonder woman, a cloud on the horizon,
By riding on the wings of spring breeze I am coming.
The TV program Who's Still Standing is ingenious,
With excitation and challenge stirring my feelings.
The warm atmosphere has inspired both you and me,
Filled with passion and power,
Filled with freedom and pride,
Igniting our passion for the dream we are chasing.
I am the Goddess of Love and Beauty,
Across the sky my combat strength roaring.
All the year round the fragrant flowers are blossoming.
Cheer heartily, cheer heartily,
Let the heart be filled with the pictures intoxicating.
I am glad to come to this stage,
The dream stage for Who's Still Standing.
【作者简介】祝雪侠,陕西咸阳市武功县人。系中国作家协会会员,第七届全国青创会代表,鲁迅文学院第十九届高研班学员。历任华文作家网总编、武功县文联、作协名誉主席、中国作家新创作论坛秘书长、《作家报》副总编。现为中国作家协会中国诗歌网事业发展部总监。在《中国作家》《文艺报》《诗刊》《扬子江诗刊》《诗歌月刊》等报刊发表过诗歌、散文、评论、报告文学等近一百万字。2016年3月参加江苏卫视《一站到底》节目录制。出版诗集《雪舞花飞》、诗歌合集《文心中国》、文学作品集《楚韵南漳》(主编)、文学评论《祝雪侠评论集》。
【译者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,浙江省作家协会外国文学委员会委员,国际诗词协会永久性会员,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,国际跨文化研究院院士,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,香港左龙右虎国际诗书画研究会荣誉副主席、【国际文艺与评论】顾问等。有作品入选《中国当代散文精选》、《2018世界诗选》等。荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。