桂清扬双语诗十首
西湖里的男友
文/桂清扬
疯狂
是浙大毕业生的名字
八年前
男友为拍个性写真
跳西湖溺亡
如今
她从哈佛博士后毕业
眺望西湖
哀思男友
镰月
是她破碎的心
她静静地独白道——
你输得起生命
我输不起傻傻的你
人要敬畏生命
生命要讲规则
杭州,只是人间天堂
承受不了生命之轻
西湖,只是王母跌落的明珠
承受不住痛苦之重
愿君早已飞升另一个天堂
Her Boyfriend Resting in the West Lake(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Craziness is known as
The nickname of the Zhejiang University graduates.
Eight years ago
Her boyfriend had his photo shot for personality
By jumping into the West Lake without return.
Now she is back from Harvard as a postdoc,
Looking across the silent West Lake,
And lamenting her beloved boyfriend.
A sickle moon hanging over the lake
Resembling her broken heart.
She quietly monologues ---
You could afford to lose your life,
But I could not afford to lose you.
Human beings must have reverence toward life,
While life should be always rule-conscious.
Hangzhou, a paradise on earth,
Cannot bear the lightness of being;
The West Lake, a legendary pearl
Dropped down to earth due to Queen Mother's carelessness,
Cannot support the double pain sensation of mine.
May my dearest have already risen to another paradise.
秋歌
文/桂清扬
春夏秋冬
我对秋情有独钟
写秋诗,不能缺席瓦尔登湖秋色
梭罗在某一秋日
离开了他的“神之水滴”
我走进秋日,惊落几枚诗的红叶
品味秋水诗刊,咀嚼生命的得与失
谁说无菊不成秋,无蟹不成秋
有金果,即是秋日
有生命的轮回,即是秋日
愁,心上的秋
不是秋天也有愁
——当北极熊将成为传说
顺流逆流,都在秋色里
幸福辛苦,都在秋光里
春让我心动一时,秋让我心动一世
复制不了父辈的诗心
却可以呼吸他们吞吐过的春夏秋冬
我匍匐在诗的金库
唯有桂花香暗自涌动
Song of Autumn(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Among the four seasons,
I have a special liking for autumn.
In composing autumn poems,
I never miss the autumn sense in Walden.
On a certain autumn day,
Henry Thoreau left his “drop of God”.
Walking into the autumn, I shake off several red leaves of poems,
Tasting Chiu Shui Poetry Quarterly, chewing gains and losses of life.
Who said no chrysanthemum, no autumn?Who said no crabs, no autumn?
Where there is a golden fruit, there is autumn;
Where there is life reincarnation, there is autumn.
Oh, heart fall is the fall in one’s heart,
There is heart fall even without fall
--- When the polar bear will soon become a legend.
Both downstream and upstream are parts of the autumn,
Both happiness and bitterness are elements of the autumn.
Spring makes me moved, autumn makes me re-moved,
I cannot copy the poem complex of our parents,
But I can breathe the four seasons they have digested.
I am now crawling on the treasury of poetry,
With only osmanthus fragrance surging vibrantly inside me.
菊与刀的隐喻
文/桂清扬
将随身垃圾带回家,
将112万吨核废水排入太平洋,
多么不同的两种境界!
菊与刀,刀与菊,
东西文明的矛盾体——
爱美、尚礼,又好斗、黩武,
驯服、忠贞,又冒险、残暴,
保守、谨慎,又善变、疯狂。
一个人性,诉诸禅修茶道,
一个非人性,诉诸武力战争。
您不惧怕这样的双重人格么?
112万吨核废水排入太平洋,
不寒而栗!天灾乎?人祸乎?
不禁想到731,想到细菌战,
想到浙江衢州、东阳一带
永难抚平的世纪烂脚之殇。
在北海道大学,
我看见几位青年学子
手里捧着《菊与刀》。
Metaphors of Chrysanthemum and Sword(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Bringing their carry-on garbage home,
While discharging 1.12 million tons of nuclear water into the Pacific Ocean.
What a difference between the two realms!
Chrysanthemum and sword, or sword and chrysanthemum,
The contradictory embryo of Eastern and Western civilizations ---
Loving beauty and good manners as opposed to aggressiveness and addiction to martial arts,
Tameness and loyalty as opposed to adventure and cruelty,
Conservativism and cautiousness as opposed to being fickle and crazy.
Of human nature, it resorts to meditation and tea ceremony,
Of non-humanity, it resorts to the forces and war.
Are you not afraid of such dual personality?
1.12 million tons of nuclear waste water being discharged into the Pacific Ocean,
What a shudder! Is it natural disaster or human disaster?
I can't help but think of the Japanese 731 Troop, of the germ warfare,
I can't help but think of the regions of Quzhou and Dongyang in Zhejiang province,
With the villagers’ rotten feet extremely hard to heal over the century.
At Hokkaido University in Japan,
I detected a few young students
Holding the book "Chrysanthemum and Sword" in their hands…
现在,谁睡着了?
文/桂清扬
烈日 斑马线 一只小鸟痉挛昏阙
绿灯 忽见瘸腿流浪狗冲入视线
左叼右叼叼不成 便趴在地上护小鸟
喇叭声一浪高过一浪 狗吠 鸟惊
的哥阿亮下车 捧起受伤的小鸟
将它放在路边的灌木丛里
当天阿亮多次想起生性怕狗的女儿
五岁时穿着漂亮裙子出门玩耍
不料小路冒出一只大黑狗来
她惊吓 坐在地上大哭……
大黑狗出人意料 退至路边小桥
摆摆脑袋示意姑娘过去 她惊讶
狗趴在桥板上 打起呼噜
姑娘离开 村里出现一片犬吠声
她惊恐的目光回头瞅了大黑狗
它站着 正用温情深邃的眼神望着她
只听它汪汪汪几声 众狗狗乖乖退去
阿亮说:唯有犬性能唤醒沉睡的人性
Who is Really Asleep Now?(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Scorching sun, zebra crossing, a birdie fainting in convulsions,
Traffic light turning green, a limping stray dog dashing into vision.
It tried every means to hold the bird in its mouth, yet repeatedly failing,
Thus creeping on the ground to shelter the poor thing.
Frightened by the waves of horning and waves of barking,
Ah Liang, one taxi-driver, got off and held in his hand the wounded bird,
Resting it in the shrubbery nearby the sidewalk.
That day, Ah Liang again and again thought of her daughter
Who was born to be deadly afraid of dogs.
When aged five, one day she went to play around dressed beautifully,
A gigantic black dog came out of the path unexpectedly,
Scaring her into falling on her bottom on the ground, crying wildly...
The dog somehow retreated to the roadside bridge,
Shaking his head to indicate the girl’s safe passage.
So amazed to see the dog on the bridge board snoring,
The girl passed through the village, with some dogs bursting into barking.
She turned her horrified eyes back, finding the huge animal
Gazing at her with black eyes deep and warm, motionlessly standing.
The dog bow-wowed once or twice warning his mates to go into retirement.
Ah Liang remarked: Only a dog’s nature awakens the sleeping human nature.
生命的禅翼
文/桂清扬
生活和艺术
即生命的两个化身
合二为一,生命才完整
使之完整的是禅
禅——
超越有象,超越无象
追求象外之象,直指本心
人与低谷在一起
即为“俗”
人与高山在一起
即为“仙”
当禅进入生活
生活即是一种智慧
——参透人生的智慧
当禅进入艺术
艺术即是一种智慧
——融合真善美的智慧
两种智慧联姻
达至生命的绝妙境界
禅画
即揭示生命的画
画有价,禅画无价
画即禅,禅即画
让你的神经颤抖
让你的心性安宁
禅诗
即揭示生命的诗
诗有价,禅诗无价
诗即禅,禅即诗
让你的手心出汗
让你的居所心安
无论是禅画还是禅诗
都赋予我们生命的禅翼
飞翔于生命的妙象之间
本性本心本真地
体验生活
体验艺术
体验生命
人人
成为一首独特的禅诗
一首自然流动的诗
人人
成为一幅独特的禅画
一幅自然无框的画
人人
坚信一个禅理
守护一颗禅心
Zen Wings of Life(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Life and art
The two embodiment of life.
Combine them as a whole, life is complete
The interactor is Zen.
Zen ---
Beyond image, beyond non-image
Pursue the image out of image, direct to the original intention.
人Ren and谷(valley)put together
That is俗(vulgar).
人Ren and山(mountain)put together
That is 仙(immortal).
When Zen comes into life
Life becomes a kind of wisdom.
Penetrating the wisdom of life
When Zen enters art
Art becomes a kind of wisdom.
blending the wisdom of truth, goodness and beauty.
When the two kinds of wisdom are married
Reaching the best of life
Zen painting
That is to reveal life's paintings.
Paintings are valuable. Zen paintings are invaluable.
Painting is Zen, Zen is painting.
Let your nerves tremble
Let your peace of mind be peaceful
Buddhist poetry
A poem that reveals life.
Poetry is valuable, Zen poetry is invaluable.
Poetry is Zen, Zen is poetry.
Let your palm sweat.
Make your home safe and sound.
Zen or Zen Poetry
The Zen wings that give us life.
Flying between the wonderful images of life
True nature
To observe and learn from real life
Experience art
Experience life
Everyone
Is to become a unique Zen poem.
A poem of natural movement
Everyone
Is to become a unique Zen painting
A natural frameless painting
Everyone
Is to firmly believe in a Zen theory
Guarding a Zen heart
脸
文/桂清扬
我年幼时
你是我的向日葵
(梵高笔下的向日葵)
给我阳光
给我希望
给我方向
我而立时
你是我眼中
素雅高洁的菊花
(我本应更钟情桂花的)
我喜欢诗界誉你
“人淡如菊”
我喜欢称你“诗人老爸”
这张脸
这张人世间最可爱的脸
有着鲁迅的剑眉
有着鲁迅的眼神
顶部甚至竖着鲁迅的平头发型
现着儒气
映着侠骨
溢着柔情
那皱纹
也是花的纹理
这是人世间最干净的脸
从不涂脂
从不抹粉
但有一天,你被画了妆
淡淡的
柔柔的
美美的
这是你生平第一次化妆
也是给世界留下的最后色彩
我把最深情的吻
印在了上面,永远的——
而你的脸
成了我后半生的后视镜
Face(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
When I was a kid,
You were my sunflower
(Van Gogh's sunflower),
Giving me sunshine,
Giving me hope,
Giving me directions as well.
When I was in my thirties,
You were an elegant and lofty chrysanthemum in my eyes
(I should have loved osmanthus more
Which takes the sound and sense of my surname).
I appreciate the compliments the poetic circle honor you:
"You are desireless like chrysanthemum (or daisy). "
I am always delighted to call you "my poet dad".
Your face, I should say,
Is the most lovely one in the world,
With the sword-like eyebrows of Lu Xun's *,
With the insightful eyes of Lu Xun's,
Even with Lu Xun's hair style straight like a brush on end.
Your face
Is an incarnation of Confucian temperament,
A mirror of chivalrous spirit,
And a pool of softness and tenderness.
Even your wrinkles
Are like the texture of a beautiful flower.
This is the cleanest face ever seen in the world,
Never made up,
Never prettified.
But one day, your face was painted,
Light,
Soft,
Graceful.
This was the first makeup in your life,
Also your last wisp of color left in this world.
I printed my most affectionate and ever-lasting kiss
On your beloved face.
And your face has naturally become
The rear view mirror for the rest of my life.
* Lu Xun, pen name of Zhou Shuren (born September 25, 1881, Shaoxing, Zhejiang province, China—died October 19, 1936, Shanghai), Chinese writer, commonly considered the greatest in 20th-century Chinese literature, who was also an important critic known for his sharp and unique essays on the historical traditions and modern conditions of China.
少女的眼神
文/桂清扬
我们就这么相遇
相遇的是我们的眼神
是山鹰衔来了你的吟眸
温润的,带着巧克力味
忧郁的,带着些许野性
一颗独行的心被深深牵引
海风飘来你忧郁的眼神
潮潮的,甚至有点咸
从此告别心的孤寂
有我在你的眼波中踏行
我们就这样相遇
相遇的是我们的眼神
我们一起听飞鹰的翼声
或者一起踏响海的足音
The Girl's Eyes(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
This is how we meet,
Meeting in our eyes.
An eagle brings me your calling eyes with its beak,
Your eyes are kindly, with the flavour of chocolate,
Melancholy, with a touch of wildness,
Thus deeply drawing my isolated heart.
The sea breeze greets me with your blue eyes,
They are moist, and even a bit salty.
Now farewell to the loneliness of your soul,
I am the guy walking in the waves of your eyes.
This is how we meet,
Meeting in our eyes.
Let's listen to the wings' sound of the eagle,
Or in the footsteps of the sea we both follow.
何日春再来
文/桂清扬
十六岁始,大人管她叫春姑,
六个儿子更丰满了她的春蚕梦。
如今,八十六岁的她,
和儿子生活在同一个城市。
孩子他爸过世早,
她独守“春闺”三十载。
孩子们早早约定:
每家每年探视老人一次。
春姑多年腿瘸,无法独自出门,
她最最受不了每个春晨
邻家小狗汪汪叫着欢快出门时,
对,她必须服上一粒救心丸!
年老体衰,春又奈何哉?
隔窗问天,何日春再来?
宁可春不来!!!
谁说世上只有妈妈好?
谁说世上只有妈妈会老?
春姑有时恨不得天塌下来,
兴许能邂逅一缕蓝,
融入心怡的大自然!
When Will Spring Come Again?(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
Since she was 16, she has been called Spring Maid by adults,
Her dream of being a spring silkworm stirred by her six sons.
Now aged 86, she is living in the same city as her sons do.
Her husband passed away thirty years ago,
She has ever since been alone in her spring boudoir.
All her sons agreed some time earlier
That every family visits their mother only once a year.
Spring Maid has been limping for years, unable to go out by herself,
So what she cannot stand most is every spring morning
When the dog next door goes out bow-wowing cheerfully.
Yeah, she has to take a heart-saving pill for surviving!
Old age means feebleness. How helpless she is with helpless spring!
She is asking loudly and repeatedly out of the window:
When will the spring of mine return?
No! She would rather that the damned spring never occur again!
Who said that only Mother is the best in the world?
Who said that only Mother will get old in the world?
Spring Maid sometimes even begs the sky to fall down,
So that she might encounter a wisp of blue of the sky,
Hopefully becoming a part of the pleasant Nature in her mind!
永恒的彩虹
文/桂清扬
有一天
我被一道彩虹裹着
那是母亲肚子里的胎儿
啊,我永远的彩虹妈妈
有一天
我倚靠在彩虹的弯角
那是思念故人的残月
啊,我永远的彩虹爸爸
有一天
我沿着彩虹艰难攀爬
感觉背后有一双推手
啊,我永远的彩虹妻子
有一天
我把守望终生的彩虹
披挂在小伙子的脖子上
啊,我永远的彩虹儿子
一道彩虹横贯我家三代
一样的彩虹不一样精彩
Eternal Rainbow(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
One day,
I am wrapped in a rainbow,
Like a fetus in a mother's belly.
Oh, my eternal rainbow mummy!
One day,
I lean on the corner of the rainbow,
Like the waning moon missing the deceased.
Oh, my eternal rainbow daddy!
One day,
I struggle along the curly rainbow,
Feeling a pair of hands pushing behind me.
Ah, my eternal rainbow wife!
One day,
I wear the rainbow I've kept watch in my lifetime
Around the neck of a young guy.
Oh, my eternal rainbow son!
The rainbow runs through our three generations,
The same rainbow, with different creations.
美瑛颂
文/桂清扬
北海道厅旧本厅舍的红地砖甬道地面上,
美瑛町三个字从千余个地名中闪入我眼帘。
日本最美村庄是她的赫赫荣誉,
原生态花田群是她的灿烂名片。
这里没有高楼,没有大饭店,没有大卖场,
只有七十余间尖顶法式乡居风格的民宿。
这里是国际电视广告片的拍摄圣地,
每年有百余万游客前来朝圣的世外桃源。
春天的罂粟花,夏天的薰衣草,
秋天的波斯菊,秋天的向日葵。
莫非是天使打翻上帝颜料罐倾泻美瑛山丘?
我乘着迷你到极限的one man电车而来。
瞧,那就是传说中黄金分割的拼布之路?
五颜六色的花卉构成18公里长天然拼图。
瞧,那是传说中的超广角之路?
全景式的田野和丘陵尽收眼底。
我想起自己生命中的拼布之路和超广角之路,
于是,我租了单车快速重走一回人生路。
用我的风速、我的壮志、我的狂草体势,
挥洒色彩,挥洒激情,挥洒微青春的恣意。
千色花田张开她们花瓣的翅膀,
随着风大侠舞动、飘移、飞翔。
此时此刻,所有的事情和烦恼都抛至脑后,
前方总是呈现爱、自由、美的靓丽风景。
生活本不易,有花田彩虹,有地震台风,
只要心有色彩,心有阳光,便有幸福如花。
我被美瑛的美景融化,诗画合一,
我被美瑛的宇宙凝固,天人合一。
拓真馆主人前田真三为花田而生、为写真而生,
而我迷失美瑛,她是我诗与远方的又一驿站。
Ode To Biei(Bilingual)
Author: Gui Qingyang
On the red brick paved path of the old Hokkaido Hall,
I identify the words Biei Ting from among thousands of town names.
The most beautiful village in Japan is her great honor and brand,
The original flower patchwork is her brilliant postcard.
There are no high-rises, no big hotels, no hypermarkets,
But merely 70 steeple French style homestays located there instead.
Biei is a favorite setting for many international promotional media,
A paradise for thousands of tourists to come to pilgrimage every year.
Poppy flowers in spring, lavenders in summer,
Both cosmos and sunflowers throughout autumn.
Is it the angel who recklessly overturned the God's paint pot and brushed the Biei rolling hills in flood?
By an extremely mini one-man tram I arrived at Biei.
Look here, is it the legendary Patchwork Road(northwest of Biei's town center)characterized by its golden ratio?
Colorful flowers constitute 18-kilometer long natural floral patchwork.
Look there, is it the legendary Panorama Road(south of the town center)?
Panoramic fields and rolling hills can be detected easily and distinctly.
Coincidently I think of the Patchwork Road and Panorama Road in my own life.
Therefore I rent a regular bicycle and make a quick return to the first half of my life.
With wind-like speed, together with great ambition and wild cursive style,
I am sprinkling colors, outleting passion, and displaying remaining willful youth.
The multi-colored flower fields open their wing-like petals,
Dancing, drifting, and flying with me (named Wind Warrior).
At this very moment, anything and any worries are thrown away,
Right ahead are picturesque sceneries of love, freedom and beauty displayed.
Life is not easy, in which there are not only flower fields and rainbows, but also earthquakes and typhoons.
As long as your heart is awash with colorful hues and sunshine, you will enjoy happiness like a rainbow rose.
I melt into the beauty of Biei, with poetry and paintings re-united there,
Solidified by the universe of Biei, with heaven and man re-unioned there.
Shinzo Maeda, the chief photographer of the works at the Takushinkan Photo Gallery, Was born for the flower fields in Biei as well as for photography.
And I have actually got lost here which is another post of my poetic and distant journey.
【作者简介】桂清扬,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英语教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,香港优才及专才协会教育行业委员会副会长,国际跨文化研究院院士。
Biosketch: Gui Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English language and literature from Zhejiang International Studies University; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; secretary general of Hong Kong International Association of Creativity;vice president of the Educational Council, Hong Kong Quality and Talent Migrants Association; member of International Academy for Intercultural Research.