您的位置 首页 > > 关注争鸣

英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

核心提示:“翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者,让更多外国人“走进”中国,了解陕西。

   “翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者,让更多外国人“走进”中国,了解陕西。

  来自英国的罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。

  罗宾告诉记者,刚到中国时他不会中文,为了更好地完成翻译工作,他不仅在普通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西的文化和文学作品。

  “我去过陕西几十个县,去体验当地的风土人情,感受作家笔下的生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花生等,观察感受当地人的生活。这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助。

  从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还要保留文学作品中的意境,不失“陕西特色”。

  记者见到罗宾时,他正与自己的搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指出,两人便开始沟通。

  “我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同的侧重点。”罗宾说,有时一个句子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好的翻译效果。

  “罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地的风土人情,能领会陕西文学作品的精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语国家的阅读思维和习惯。”胡宗锋说,这些年,他们的配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。

  除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合自己的所观所感,出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作。“希望通过我的书,让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化。”

  多年的翻译工作和在中国的生活,也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉记者,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外,也是真的喜欢。”

  从刚到中国时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解中国文化。罗宾说,自己越是了解,越是喜欢这里。

  在中国的十几年间,罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等。他告诉记者,自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。

“我想把陕西讲给更多读者。”罗宾告诉记者,他希望用英文翻译更多的陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流的桥梁,让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力。

(阿琳娜)


免责声明:文章内容不代表华文作家网_作家报立场,华文作家网_作家报不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系华文作家网_作家报,我们会及时删除处理。
返回顶部